2010-06-04

アニメの題名の中国語版を調べてみた・・・


なんとなく気になったので
自分が知ってるアニメの
中国語名を調べてみました・・・
動画サイトなんかで調べるときに
この名前を知っておくと便利かもしれません・・・・

<日本語名→中国語名>

※違う読み方もある場合もあるけど基本的にこれでいいと思う・・・
また文字化け防止のためできるだけ簡体字を使わないようにした



・ハヤテのごとく→旋風管家

・らき☆すた→幸運之☆星

・涼宮ハルヒの憂鬱→涼宮春日的憂鬱

・灼眼のシャナ→灼眼的夏娜

・乃木坂春香の秘密→乃木坂春香的秘密

・狼と香辛料→狼与辛香料

・けいおん→軽音少女

・ローゼンメイデン→薔薇少女

・バカとテストと召喚獣→笨蛋,测验,召唤兽

・ゼロの使い魔→零之使魔

・プリンセスラバー→公主恋人

・ワンピース→海賊王

☆初音ミク→初音未来



タイトルが全て漢字やローマ字のものは省略しました
(化物語とか地獄少女とかCLANNADとか・・・)
ちなみに英語版の場合日本語の読みが
そのままローマ字表記されて紹介されています・・・・


「翻訳誤差」
今回の記事、役に立ったらこちらをクリック!.
人気ブログランキングへ
gooリサーチモニターに登録!
マクロミルへ登録
iMiアンケートモニターに入会

blogram投票ボタン


☆★コメント★☆

0 件のコメント:

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...